Je ne parle pas un mot d’allemand, je tente de communiquer en anglais avec le serveur d’un café… Je ne comprends rien avec son accent. Mais il a l’air hispanique. Alors je rassemble mes trois souvenirs d’espagnol et je lui dis que je suis « embarazada », que je suis perdue, que je n’arrive pas à trouver mon auberge. Comme apitoyé, il m’explique consciencieusement… Apitoyé bien sûr : je venais de lui dire que j’étais enceinte ! « Embarazado » et « embarrassé » ont la même racine portugaise : « baraça », corde. Ils ont le même sens – du moins originellement – : « qui cause de la gêne ». Mais désormais, le féminin de l’espagnol fait essentiellement référence à la grossesse. Comment expliquer un tel glissement ? Ce qui au début devait n’être qu’un euphémisme – comme on dit d’une femme qui a ses règles qu’elle est « incommodée », pour édulcorer l’aspect prosaïque et malgré tout mystérieux de la vie intime de la femme – est définitivement entré dans le langage courant. Cela dit, il faut avouer qu’une femme enceinte de huit mois n’est pas vraiment libre de ses mouvements…